Le premier apostolat des scouts est celui de l’exemple dans la Troupe.
En se formant personnellement et collectivement, il sont déjà au service de l’Eglise et façonnent l’instrument de leur apostolat futur… Mais cette formation doit dès leur jeune âge, par les méthodes concrètes d’observation et de réflexion qui leur conviennent, être ouverte sur les réalités sociales, naturelles et surnaturelles : Ils doivent apprendre à vivre dans la société moderne, et pour cela être prudemment informés sur ses structures, ses qualités et ses défauts. Ils doivent particulièrement se préparer à prendre dans leur milieu et dans leur communauté paroissiale la part d’influence et de responsabilité, dont ils sont capables. En somme, la formation du caractère, qui est la fin principale du scoutisme, doit avoir une orientation franchement sociale et apostolique. Elle doit préparer à servir le prochain à la fois dans les contacts personnels et dans les institutions civiles et religieuses.
English translation
The primary apostolate of the scouts is that of example in the Troop. By forming themselves personally and collectively, they are already at the service of the Church and shape the instrument of their future apostolate … But this formation must from an early age, through the concrete methods of observation and reflection that suit them, be open to social, natural and supernatural realities: They must learn to live in modern society, and for that to be carefully informed about its structures, its qualities and its faults.
In particular, they must prepare themselves to assume in their milieu and in their parish community the share of influence and responsibility of which they are capable. In short, the formation of character, which is the main end of Scouting, must have a frankly social and apostolic orientation. It must prepare to serve the neighbor both in personal contacts and in civil and religious institutions.
SOURCE
Pius XII, Allocution to the First International Boy Scouts Congress, June 6, 1952: A.A.S. 44 (1952) pp. 579-580